Un poème de Eugène Charier
Le poème original d’Eugène Charier (extrait)
Le renard é la grole
[…]
Mé pr l’avoer, quement va z-i faere ?
L’ét bé trop hàut pr l’atrapàe.
Lés groles sant daus bàetes qu’ol aprive :
I pé trjhou bae lli parlàe ;
Queùquefoes, un sét jhamae ce qu’arive.
Aten, i m’en va la fllatàe :
Bunjhour, madame la raene daus gnaces,
Queme vetre rencuntre me rend eùreùs !
I cré que ve z-étes la pu béle race
Prmi touts lés oseas qu’i queneù.
Qu’ét o que ve météz su vos pllumes
Pr lés faere trlusàe si bé ?
Un dirét que le soulall s’alume
Deden, a sant queme in vrae miroe.
[…]
1929
Les traductions :
Eul Renard et l’Corbeau
Mais pour L’avoèr, comin chfé ?
Y é trop yéo
El corbeau c ain bete quelle s’apprivose
J’peux toujour li dire
Qu’est que fo on peut jamais dire quoi qui va n’arriver hein
Hé m’vla aller la flatter
B’jour m’dam, Ben qu’est ce qu’é chui contin d’vous voèr aujourd’hui
J’cro q’té l’plus bellotte
Dans toute les piout qu’é j’connais
Quèqu’te met sur ain plum pour sé faire luire ?
On voé l’soleil dédans
On duro ain glasse.
Traduit en pâtois sud par Annaëlle Frère
ذاﺎﻣلﻌﻓأدهﺟﻷ
ﺎﮭﻧإدةﯾﻌﺑًداﺟثﯾﺣﺑﻻنﻛﻣﯾكﺎﺳﻣﻹاﺎﮭﺑ
نﺎﺑرﻐﻟاتﺎﻧواﯾﺣبﺟﯾﺎﮭﺿﯾروﺗ
ﻲﻧﻧﻛﻣﯾًﺎﻣﺋدادثﺣﺗﻟاﮫﻌﻣ
ﻲﻓضﻌﺑن،ﺎﯾﺣﻷاﻻرفﻌﺗًداﺑأﺎﻣذيﻟادثﺣﯾﺳ
ظر،ﺗﻧابھذﺄﺳﺎﮭﻟزﺎﻏوأ
ﺎﺑﺣرﻣدةﯾﺳﺔﻛﻠﻣقﻌﻘﻌﻟا
مﻛﻲﻧدﻌﺳﯾأنﻲﻘﺗﻟأكﺑ
دﻘﺗﻋأكﻧأنﻣلﻣﺟأتﻻﻼﺳﻟا
نﻣﻊﯾﻣﺟورﯾطﻟاﻲﺗﻟاﺎﮭﻓرﻋأ
ﺎﻣﮫﻌﺿﺗﻰﻠﻋكﺷﯾر
ﺎﮭﻠﻌﺟﻟقﻟﺄﺗﺗلﻛﺷﺑﻊطﺎﺳ
دوﺑﯾأنسﻣﺷﻟادﻗتﻗرﺷأ
ﻲﻓل،ﺧداﻟاﺎﮭﻧإلﺛﻣرآةﻣﻟاﺔﯾﻘﯾﻘﺣﻟا
Traduit en arabe par Nour Eulmi
Laisser un commentaire