Une chanson de Los Pagalhos
Le poème original
La Sobirana
Despuish l’aup italiana, A truvers vilas, e monts, e lanas, E dinc a la mar grana, Que senhoreja ua sobirana.
A truvèrs vilas, e monts, e lanas,
E dinc a la mar grana,
Que senhoreja ua sobirana.
Jo que l’escotarèi
Com s’escota a parlar ua hada,
Jo que la servirèi,
Dinc a la mea darrèra alenada.
Un dia, un beròi dia,
Tots coneisheràn ma sobirana ;
Ma mair, ma sòr, ma hilha,
Ma bèra amor, qu’ei la langa occitana.
Les traductions
Souveraine
Depuis les Alpes italiennes,
A travers villes et monts et landes
Et jusqu’à l’immense océan,
Là domine ma souveraine.
Moi, je l’écoute,
Comme on écoute chanter les fées,
Moi, je la sers,
Et ce jusqu’à mon dernier souffle.
Viendra un jour, un très beau jour –
Tous connaitront ma souveraine,
Ma mère, ma sœur et mon enfant,
Ma belle amante, l’occitane.
Traduit en français par Damaris Klopfenstein
Talwit
S g-durar n djerdjar
Guer tudrin d idurar
Alma d lvhur
Tahkem teqvaylit
Smehsisghas
Amaken smahsissen i tafeywin
Qedechagh fellas alma d nefs anegaru
Yipas, as g’ittij
Adissinen taqvaylithiw
Yemma, weltma d yelli
Tayriw d taqvaylithiw
Traduit en kabyle par Nadine Saoudi
The Sovereign
From the italian alps,
Across cities, and mountains, and lands,
Until the great ocean,
There reigns a sovereign.
Me, I listen,
Like listening to the speech of a fairy,
Me, the servant,
Until my last meal.
Un day, a beautiful day,
Everyone will know my sovereign;
My mother, my sister, my daughter,
My lover too, is the tongue of Occitania.
Traduit en anglais par Hannah Korn
نﻣلﺎﺑﺟبﻟﻷاﺔﯾﻟﺎطﯾﻹا
رﺑﻋدنﻣﻟالﺎﺑﺟﻟواتﺎﻌﻘﻧﺗﺳﻣﻟوا
ﻰﻟإرﺣﺑﻟارﯾﺑﻛﻟا
نﻣﯾﮭﺗﺎﮭﯾﻠﻋدةﺎﯾﺳ
ﺎﻧأعﺎﻣﺗﺳﻻا
لﺛﻣعﺎﻣﺗﺳﻻاﻰﻟإثﯾدﺣتﺎﯾﻧﺟﻟا
ﺎﻧأءﺎطﻋﻹا
ﻰﺗﺣﻲﺳﺎﻔﻧأرةﯾﺧﻷا
ذاتوم،ﯾومﯾلﯾﻣﺟ
رفﻌﯾﺳﻊﯾﻣﺟﻟاﻲﺗدﺎﯾﺳ
،ﻲﻣأ،ﻲﺗﺧأﻲﺗﻧﺑا
ﻲﺗﺑﯾﺑﺣ،ﺔﻠﯾﻣﺟﻟاﺔﻐﻠﻟاﺔﯾﻧﺎﺗﯾﻛوﻷا
Traduit en arabe par Nour Eulmi
Laisser un commentaire