Ты выдумал меня

Un poème russe de Anna Akhmatova (1956)

Anna Akhmatova (1889-1966) est une poétesse et romancière russe. Elle est considérée comme l’âme de l’Âge d’argent dans la littérature russe et comme une poétesse russe majeure. Son œuvre ultérieure est surtout marquée par les horreurs du régime stalinien, pendant lequel elle fut elle-même interdite d’écriture, son fils et son mari emprisonnés et nombre de ses amis tués.

Le poème original :

Анна Ахматова

Ты выдумал меня. Такой на свете нет,
Такой на свете быть не может.
Ни врач не исцелит, не утолит поэт, —
Тень призрака тебя и день, и ночь тревожит.

Мы встретились с тобой в невероятный год,
Когда уже иссякли мира силы,
Все было в трауре, все никло от невзгод,
И были свежи лишь могилы.

Без фонарей, как смоль был черен невский вал,
Глухая ночь вокруг стеной стояла…
Так вот когда тебя мой голос вызывал!
Что делала — сама еще не понимала.

И ты пришел ко мне, как бы звездой ведом,
По осени трагической ступая,
В тот навсегда опустошенный дом,
Откуда унеслась стихов сожженных стая.

1956

Les traductions :

Tu m’as conçue

Tu m’as conçue. On n’en trouve au monde de telle,
Car il ne peut au monde exister rien de tel.
Médecins et poètes ne t’en guériront –
L’ombre du spectre te hantera jour et nuit.


Nous nous sommes connus une année prodigieuse,
Les forces du monde s’étaient déjà taries
Tous avaient pris le deuil face à l’adversité,
Restaient seules les tombes fraichement creusées.

Sans lanterne, qu’elle était noire cette Neva,
La nuit sourde et figée en assiégeait le lit…
C’était ainsi lorsque ma voix t’a appelé !
Que faisais-je donc ? Je ne le comprenais moi-même.


Tu es venu à moi, guidé par une étoile,
Au milieu de l’automne, osant un pas tragique,
Au sein de ce foyer à jamais dévasté,
D’où s’envolèrent, meute enflammée, tous mes poèmes.

Traduit par Damaris Klopfenstein

Du hast mich erfunden


Du hast mich erfunden.
Solches gibt es nicht in dieser Welt,
Weder Arzt noch Dichter vertreiben
Den Schatten des Geistes, der dich Nacht und Tag verfolgt.

Wir trafen uns in einem unglaublichen Jahr,
Als die Weltkraft erschöpft war,
Alles war in Trauer, vom Schicksal gequält,
Nur die Gräben waren neu aufgerichtet.


Ohne Lichter, dunkel wie der schwarze Brunnen der Newa,
Umgab uns die betäubende Nacht…
Dann rief meine Stimme dich auf !
Was ich machte – verstand ich noch nicht.


Und du kamst zu mir, als ob ein Stern dir den Weg wies,
Durch einen tragischen Herbst,
Bis dieses für immer leere Haus,
Aus dem die verbrannten Gedichte wegflogen.

Traduit en allemand par Vincent Trichet

Du hast mich erschaffen

Du hast mich erschaffen, nichts anderes
Nichts anderes, sollte auf dieser Welt gewichtig sein
Weder erfolglose Ärzte noch Dichter, die den nebulösen Schleier nicht lüften,
Der dich Tag um Nacht unsichtbar macht
Es wurde zu einem unglaublichen Jahr
Als wir uns begegneten


Als die vereinten Kräfte dieser Welt
alles mit Trauer überzogen, mit Widrigkeiten erdrückten,
waren nur die Gräber frisch ausgerichtet
 Bar jeden Lichtschimmers, dunkler als der finsterste Teil der Newa


Im Dunkeln erstickte die Nacht,
Als meine Stimme nach dir rief
Mein Handeln unbegreiflich für mich
Und du kamst zu mir, als hätte dir ein sinkender Stern
den tragischen Weg zu diesem unendlich leeren Haus gewiesen.
Dort gingen in Flammen und Rauch die Gedichte auf

Traduit en allemand par Claudia Wetzel-van Calker

Sculpted by you

You sculpted me, nothing more,
Nothing else should carry such weight in this world,
Neither fruitless doctors nor poets who fail to unveil,
The nebulous veil that renders you invisible day and night.
It became a year of wonder,
When our paths first intertwined.


When the combined forces of this world,
Shrouded all in sorrow, oppressed by adversity,
Only freshly aligned graves remained,
Devoid of any glimmer of light, darker than the deepest part of the Neva.


In darkness, the night suffocated,
As my voice called out for you,
My actions incomprehensible even to myself,
And you came to me, guided by a falling star,
To this infinitely empty house, on its tragic path.
There, poems went up in flames and smoke.

Traduit en anglais par Claudia Wetzel-van Calker

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *