Un poème russe de Mikhail Sverdlov
Le poème original :
Невроз
Со мной не просто
Я угол острый.
За смыслом здравым
Я прячу травмы.
Лицом Минерва,
Сижу на нервах.
Ранима, раню.
Всегда на грани.
Зла без причины.
Пью капучино.
Les traductions :
Yidi ur yeshil ara
tewaar tviaaw
defir n laaqel
tefragh lehlak
Udem n Minerve
qimagh f urfan
taferkakth, tejrahagh
zguigh r lhediw
Qevhagh meblla sebba
tessagh l qahwa
Traduction en kabyle de Nadine Saoudi
NEURÓZIS
veled nem könnyű
kicsit savanyú
józanság mögött
traumaid tömöd
Minerva arca
szúr minden sarka
gyenge de ut is
mindig liminalis
harap ha közel jársz
issza a kávéjat.
Traduit en hongrois par Kléo Navarro Tarjan
Seelenwanderer:
Einfach bin ich nicht
Eher am Anschlag
Weit hinter vernünftigen Ansätzen
Verberge ich Verletzungen
Seelenwanderer à la Minerva
Blank liegende Nerven
Sinnlos verletzend,
Immer grenzwertig
Grundlos gereizt
Schlürfe ich einen Cappuccino
Traduit en allemand par Claudia Wetzel-van Calker
Malade
Avec moi rien n’est léger –
Toutes mes pensées sont rances.
Derrière la bienséance
Je camoufle des traumas.
Sous ma face d’Athéna,
Je suis une boule de nerfs.
Blessée, blessante.
Toujours prête à exploser.
Cinglante sans y penser.
Je bois un capuccino.
Traduit en français par Athénaïs Michel-Thévenard
Névrose
Avec moi, tu parcours un chemin ardu
Pour cause, mon caractère obtus
Sous mon visage rayonnant
Se cachent des traumas constants
Appelez-moi Minerva
Ou la Chouette énervée
Moi-même éraflée, j’en deviens blessante
Toujours au bord du chaos
Sans raison, je me fais méchante.
Enfin, je bois un cappuccino.
Traduit en français par Maëlle Mendez Marquez
Akk yidi machi yeshel
S3igh taghmart tahress
Deffir guayen yelhan
Fregh lejruh
Udem tharchi
Qimegh sufella nez3af
De3fagh, tteqrahagh
Yallass er tilissa
U3ragh mebla sebba
Settagh lqahwa
Traduit en kabyle par Tasseda Sadou
la névrose
ce n’est pas facile avec moi
j’ai mon caractère
le bon sens derrière
je cache des traumas
le visage de Minerva
mais assise sur les nerfs
dans ma faiblesse, je blesse
toujours au bord du précipice
méchante sans motif
je bois un cappucino
Traduit en français par Annaëlle Frère
معي ليس سهلاً أنا الزاوية الحادة
وراء الفطرة السليمة أنا أخفي الصدمات
وجه منيرفا الجلوس على الأعصاب
ضعيف، لقد تألمت دائماً على الحافة
لئيم بلا سبب أتناول الكابتشينو
Traduit en arabe par Ahmada Marega
Laisser un commentaire