Portrait Attila József. Photographie: Nándor Homonnai, vor dem 29. Januar 1924

Tedd a kezed

Un poème de Attila József

Attila József (1905-1937) est l’un des plus célèbres poètes hongrois du XXe siècle. En Hongrie, il compte parmi les plus grands poètes du pays. Ainsi, depuis 1964, l’anniversaire de József est célébré en Hongrie comme « Journée de la poésie », ce qui témoigne de l’estime que lui porte la postérité. Le poète, qui s’est échappé d’un milieu très modeste pour devenir un intellectuel, entend et ressent la plainte de l’ouvrier villageois-urbain. Dans ses poèmes, la note de style tirée des chansons populaires hongroises ainsi que les traits de la littérature européenne moderne, du réalisme à l’abstrait, sont présents côte à côte.

Le poème original :

Tedd a kezed

Tedd a kezed
homlokomra,
mintha kezed
kezem volna.

Úgy őrizz, mint
ki gyilkolna,
mintha éltem
élted volna.

Úgy szeress, mint
ha jó volna,
mintha szívem
szíved volna.

József ATTILA

1928

Les traductions :

Please lay your hand

Please lay your hand
On my forehead,
As if your hand
Was mine.

Keep me close like
Nigh on killing,
As if my life
Was yours.

Love me just like
All is alright,
As if my heart
Was yours.

Damaris KLOPFENSTEIN

Pose ta main

Pose ta main
Là sur mon front,
Comme si ta main
Etait ma main.

Garde-moi comme
Prêt à tuer,
Comme si ma vie
Etait ta vie.

Aime-moi comme
Le soleil brille,
Comme si mon cœur
Etait ton cœur.

Traduit en français par Damaris KLOPFENSTEIN

Sers Afus-im af-unyiriw

Sers Afus-im af-unyiriw,
Amaken afusim d-afusiw.


Harev felli alma d-lmut
Amaken tudarthiw tudarthim.

Hamliyi amaken kulech yelha
Amaken uliw d-ulim.

Traduit en kabyle par Nadine SAOUDI

ضع يدك على جبينيي

ضع يدك على جبيني
كما لو كانت يدك يدي

راقبني كما لو كنت مستعدًا للقتل
وكأن حياتي هي حياتك

أحبيني كما لو أن كل شيء كان جيدًا
كما لو كان قلبي لك

Traduit en arabe par Nadine SAOUDI

Ssers afus-inek

Ssers afus-inek
Genyir -iw sufella
Amzun afus-ik
D afus-iw
Amzun jeme3-iyi amzun
Win win yenghan
Amzun dunnit-iw
D dunnit -ik itella
Amzun hemmel-iyi amzun
Ma akken yella yelha
Amzun akken uli-iw
Ul-ik yella

Traduit en kabyle par Tasseda SADOU

Leg deine Hand auf meine Stirn

Leg deine Hand auf meine Stirn,
als ob deine Hand meine wäre.
Bewahre mich wie der, der für dich töten würde,
als ob mein Leben deins wäre.
Liebe mich wie, wenn alles in Ordnung wäre,
als ob mein Herz deins wäre.

Traduit en allemand par Lars SCHNEIDER

Pon tu mano

Pon tu mano
en mi frente
como si tu mano
mano mía fuese.
Guárdame como
quien matase
como si mi vida
vida tuya fuese.
Quiéreme como si,
como si bueno fuese.
como si mi corazón
corazón tuyo fuese.

Traduit en espagnol par Kléo Tarjan Navarro

Gefesselte Sehnsucht

Gefesselte Sehnsucht
Magst du deine Hand auf meine Stirn legen,
Als wäre die deine meine.
Behüte mein Leben, als ob du mich töten würdest
Als wäre das deine meines.
Liebe mich, als wäre alles gut, als wäre dein Herz meines.

Traduit en allemand par Claudia Wetzel-van Calker

ﻊﺿدكﯾ


ﻊﺿدكﯾ
ﻰﻠﻋﻲﺗﮭﺑﺟ
ﺎﻣﻛوﻟأندكﯾ
ديﯾ
ﻲﻧﺳرﺣاﺎﻣﻛ
نﻣﻛلﺗﻘﯾ
ﺎﻣﻛوﻟتﻧﺎﻛﻲﺗﺎﯾﺣ
ﺎّﯾھكﺗﺎﯾﺣ
ﻲﻧﺑﺣاﺎﻣﻛ
ﺎﻣﻛوﻟتﻧﻛًﺎﺑﯾط
ﺎﻣﻛوﻟنﺎﻛﻲﺑﻠﻗ
كﺑﻠﻗ

Traduit en arabe par Nour EULMI

Pose ta main

Pose ta main
sur mon front
comme si nos mains
ne faisaient qu’un

Garde moi comme
celui qui saurait te protéger
comme si nos vies
étaient liées

Aime moi comme
si c’était la solution
comme si nos coeurs
étaient en fusion

Traduit en français par Maëlle Mendez Marquez

Pose ta main

Pose ta main
Sur mon front,
Comme si ta main
Était ma main.

Garde-moi comme
Celui qui tuerait,
Ma vie comme
Si la tienne aussi était.

Aime-moi comme
Si c’était bon de t’aimer,
Mon cœur comme
Ton cœur aussi c’était.

Traduit en français par Annaëlle Frère

Pose ta main

Pose ta main
Sur mon front
Comme si ta main
Était ma main.

Garde-moi comme, comme
Celui qui tuerait,
Comme si ma vie
Était ta vie.

Aime-moi comme, comme
Si j’étais bon,
Comme si mon cœur
Était ton cœur.

Traduit en français par Mariette Marchand

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *