Un poème anglais de Alexia Stonestreet
Alexia Stonestreet est une poète habitant actuellement à Strasbourg. Elle est étudiante à l’Université de Strasbourg et fait partie du Poetry Club de la Faculté des Langues.
Le poème orginal
Lost in the Snow with You
Lost in the snow with you
Thinking ‘bout nothing else
Than my pure love for you
I must be under some
Dreamy enchanting spells
Cause heaven, you came from
…
On a vast frozen lake
A cherished love exists
Where hand in hand we skate
Wind whooshing in my face
Still can’t believe I’m yours
Held in your warm embrace
Still can’t believe you’re mine
Your hair full of snowflakes
A love of a lifetime.
Les traductions
Égaré.e dans la neige avec toi
Égaré.e dans la neige avec toi
Je ne peux penser autre
Qu’à l’amour infini que je ressens pour toi
Cet amour est tel
Que je me sens envoûté.e
Tu es un ange tombé du ciel
…
Sur ce lac de glace
Notre amour demeure
Nous patinons et tu m’enlaces
Le vent souffle sur mon visage
Je ne peux croire que je sois tienne
Bercée par ton doux langage
Je ne peux croire en cet amour
Ta chevelure ornée de flocons
Je t’aime pour la fin de mes jours.
Traduit en français par Mathilde Bleuze
Avec toi
Perdu dans un désert enneigé
Je te vois
Toi que mon âme admire tant
Je suis sûrement
Dans un monde enchanté
Car je n’avais jamais rien connu d’aussi parfait
Sur une étendue d’eau glacée
Un amour tant chéri et
Dans lequel, ta main dans la mienne, nous patinons
La brise caresse mon visage
Cela me semble insensé
Que je puisse sentir la chaleur de tes bras
Cela me semble insensé
Tes cheveux parés de flocons scintillants
De cet amour immuable
Traduit en français par Thania Pounoussamy
Verdwaald in de sneeuw met jou
Verdwaald in de sneeuw met jou
Denkend aan niets anders
Dan mijn pure liefde voor jou
Onder dromerige betoveringen ben ik met je
Want uit de hemel kwam je
Op een uitgestrekt bevroren meer
Bestaat een dierbare liefde
Waar we hand in hand kunnen schaatsen
De wind waait in mijn gezicht
Kan niet geloven dat ik van je ben
Vastgehouden in je warme omhelzing
Kan nog steeds niet geloven dat je van mij bent
Je haar vol sneeuwvlokken
Je bent de liefde van mijn leven
Traduit en néerlandais par Peter Strauss
Seninle karın altında kaybolmak
Karın altında kaybolmuşuz
Sadece sen kafamda
Ve sana olan saf aşkım
Sahroş olmalıyım
Belki bir hayal yâda rüya
Cenneti anımsatıyorsun çünkü bana
Donmuş uzun bir göl
Büyüleyici bir aşk
Elin elimde kayıyoruz
Rüzgar üfürüyor tenime
Senin olduğuma inanmıyorum
Öylesine güvenli kolarında
Benim olduğuna inanmıyorum
Saçların kar taneleriyle kaplı
Benim hayatımın aşkısın
Traduit en turc par Caglar Turan
ضائعٌ في الثلجِ معك
ضائعٌ في الثلج معك
ﻻ أﻓﻛرُ ﻓﻲ ﺷﻲءٍ ﺳِواك
ﻛ ﱡل إﺣﺳﺎﺳﻲ وﻣﺷﺎﻋري
ﻧﺑضُ ﻗﻠﺑﻲ ﻓﻲ ھواك
ﻛﺄﻧﻧﻲ ﺗﺣتُ ﺳﺣرٍ ﻋﺟﯾب
ﻓﻲ دﻧﯾﺎ اﻷﺣﻼمِ أطﯾر
وﻛﺄﻧكِ ﻧَﺟمٌ ﺳﻣﺎو ﱞي
ﺟﺎءَ ﻟﯾُﻧﯾرَ اﻟﻣﺻﯾر
…
ﻋﻠﻰ ﺑﺣﯾرةِ ﺟﻠﯾدٍ ﺑَﮭﯾّﺔ
ﺣ ﱞب ﻧﻘ ﱞﻲ ﻓﻲ اﻷﻓقِ ﻻح
ﻧﺳﯾرُ ﯾداً ﺑﯾدٍ ﻓﻲ وَدادٍ
ﻛﺄﻧﻧﺎ ظِﻼّنِ ﻓﻲ اﻟﺻﺑﺎح
رﯾﺢٌ ﺗُﻌﺎﻧقُ وﺟﮭﻲ ﺑﺣ ﱟب ﻻ
أُﺻدّقُ أﻧﻧﻲ ﻓﻲ ﯾدﯾكِ ﻓﻲ
ﺣﺿﻧكِ اﻟداﻓﺊِ أﺿﯾﻊُ
وأرى ﻋﻣري ﺑﯾنَ ﻋَﯾﻧﯾكِ
ﻻ أُﺻدّقُ أﻧﻧﻲ ﻗد ﺣظﯾتُ
ﺑﺣ ﱢب ﻣﻼكٍ ﻛَﺳﺎكِ اﻟﺿﯾﺎء
ﺷَﻌرُكِ ﻣﻐﻣورٌ ﺑﺛﻠﺞٍ ﻧﻘ ﱟﻲ
وﺣ ﱡﺑكِ ﻋُﻣري ﻣدى اﻟﺣﯾﺎة
Traduit en arabe par Rodaina Sayed
Laisser un commentaire