Kontúrok nélkül

Un poème de Szilvia Szita

Szilvia Szita est une poète hongroise vivant à Strasbourg. Elle est enseignante de hongrois, d’allemand et de français. Elle est également autrice de manuels et de grammaire pour l’allemand et le hongrois, et didacticienne de langues.

Le poème original

Kontúrok nélkül

Éjszaka még úgy-ahogy
elhiszed, hogy egybetartoznak
a dolgok, bár néha mellényúlsz,
rossz helyen keresgélsz,
eltévedsz odakint.

De elég egy gyenge fénysugár,
hogy visszavond egészen,
amit a sötétben megtudtál.

Un poème de Szilvia Szita

Les traductions


Contourloos

De nacht, jij bent klaar om te geloven
Dat alle dingen samen behoren
Zelfs als je hand soms slipt
Je zoekt in de verkeerde plek,
Of je raakt verdvaald.


Dan, een enkele straal van zacht licht
Is genoeg om alle geleerde lessen, van de duisternis,
Af te doen.

Traduit en néerlandais par Peter Strauss


Kontursuz

Gece, her şeyin birbirine ait olduğunu düşünürsün,
Bazen yanılsan bile,
Elin kayar,
Yanlış yerde ararsın,
Veya kendini kaybedersin.

Ve çıkar beklenmedik bir anda,
Tek bir ışık hüzmesi
Siler karanlığın derinlerinde öğrenilenleri

Traduit en turc par Caglar Turan


Senza contorno

La notte sei pronta a credere
che le cose appartengano insieme
anche se a volte
la tua mano slitta
cerchi nel luogo sbagliato
o ti perdi.
 
Poi un solo raggio di luce,
leggero, basta a cancellare
le lezioni imparate
nell’oscurità.

Traduit en italien par Alexia Stonestreet


Without Borders

Each night, you anticipate and believe
that things belong together,
even though, sometimes,
you look in the wrong direction,
or get off the track.


But, a single gleam,
even faint is enough to lose
everything you’ve been learning
in the darkness.

Traduit en français par Mathilde Bleuze

Առանց ուրվագծերի

Գիշերը գրեթե հավատում ես,
Որ ամենը մեկ ամբողջություն է,
Թեև երբեմն ձեռքդ սահում հասնում է թույր աշխարհներին,
Ու զուր որոնումների հորձանուտում կորցնում քեզ

Բայց լույսի մի շողը հերիք է,
Որ մոռացության մատնես այն,
Ինչ սերտել ես խավարի միջով։

Traduit en arménien par Samvel Khetchikian

بدون مالمح

في الليل، ما زلَت – بطريقة ما –
تصدق أن األشياء تنتمي إىل بعضها،
رغم أنك أحياًنا تضع يدك في غير موضعها،
تبحث في المكان الخطأ،
أو تضيع.


لكن يكفي شعاع ضوء خافت،
لتتراجع تماًما
عما عرفته في الظالم.

Traduit en arabe par Lyne Jamal

Ohne Konturen

Nachts glaubst du
so in etwa – dass die Dinge
zusammengehören,
selbst wenn manchmal
deine Hand daneben greift
du am falschen Ort suchst,
dich draußen verläufst.


Aber es reicht ein kleiner Lichtstrahl
um alles zu vergessen,
was dir die Dunkelheit beigebracht hat.

Traduit en allemand par Theresa Heyer

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *