Un poème coréen de Choi Seungho

Choi Seungho (*1954) est un poète sud-coréen. Choi Seung-ho divise lui-même les 20 années de son œuvre poétique en trois phases : ses débuts, durant lesquels il réagissait avec sensibilité à la réalité, la période où il s’intéressait à la vie intérieure des gens et la période avant et après son penchant pour le grotesque.

Le poème original


대낮처럼 환한 달밤에
쥐들이 축구를 한다
쥐다
쥐 났어
4번 쥐 다리에 쥐 났어
쥐도 쥐 나냐?

Présenté dans l’atélier par Iris Oh (2025)

Les traductions

Cerf

Par une nuit aussi claire que le jour
Les animaux de la forêt s’amusent.
Attrape ! Cours ! Vole !
La pie attrape la balle ; le lapin la relance.
Dans son élan, le cerf saute, vole et l’attrape.
Avez-vous déjà vu un cerf volant ?

Traduit en français par Mathilde Bleuze


CRAMPTS

On a night moonlit as day
Rats are in a soccer game


CRAMPT
I have a CRAMT
CRAT 8 has a CRAPT in his leg


Do rats have CRAMPTS?

Traduit en anglais par Robert Barseghian


Hare/hair

In the middle of the night, with the moon shining like daylight
A group of hares are playing tennis in pairs
The youngest hare pushes back his hair and hits the ball in the air
The oldest hare shouts “Your serve was out by a hair !”
The match was won by the two old hares and the loser pair shouted “get out of my hair !”

Traduit en anglais par Peter Strauss

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *