Un poème coréen de Choi Seungho
Choi Seungho (*1954) est un poète sud-coréen. Choi Seung-ho divise lui-même les 20 années de son œuvre poétique en trois phases : ses débuts, durant lesquels il réagissait avec sensibilité à la réalité, la période où il s’intéressait à la vie intérieure des gens et la période avant et après son penchant pour le grotesque.
Le poème original
쥐
대낮처럼 환한 달밤에
쥐들이 축구를 한다
쥐다
쥐 났어
4번 쥐 다리에 쥐 났어
쥐도 쥐 나냐?
Présenté dans l’atélier par Iris Oh (2025)
Les traductions
Cerf
Par une nuit aussi claire que le jour
Les animaux de la forêt s’amusent.
Attrape ! Cours ! Vole !
La pie attrape la balle ; le lapin la relance.
Dans son élan, le cerf saute, vole et l’attrape.
Avez-vous déjà vu un cerf volant ?
Traduit en français par Mathilde Bleuze
CRAMPTS
On a night moonlit as day
Rats are in a soccer game
CRAMPT
I have a CRAMT
CRAT 8 has a CRAPT in his leg
Do rats have CRAMPTS?
Traduit en anglais par Robert Barseghian
Hare/hair
In the middle of the night, with the moon shining like daylight
A group of hares are playing tennis in pairs
The youngest hare pushes back his hair and hits the ball in the air
The oldest hare shouts “Your serve was out by a hair !”
The match was won by the two old hares and the loser pair shouted “get out of my hair !”
Traduit en anglais par Peter Strauss
Laisser un commentaire