البعض ُ نُح ِ بُّهُم

Un poème de Gibran Khalil Gibran

Khalil Gibran était un poète, philosophe et peintre libano-américain. Les thèmes centraux de son œuvre littéraire et de sa pensée philosophique tournent autour de l’idée que la vie, l’amour et la mort doivent être l’essentiel pour nous, êtres humains.

Le poème original

البعض ُ نُح ِ بُّهُم

البعض ُ نُح ِ بُّهُم،
لكن ْ لا نَقتَر ِ ب ُ مِنهُم،
فَهُم في البُعدِ أَحلَى،
و َ هُم في البُعدِ أَرقَى،
.و َ هُم في البُعدِ أَغلى

البعض ُ نُح ِ بُّهُم،
بَينَنا و َ بَينَ أَنفُسِنا،
نَصمُت ُ بِر َ غم ِ الألَم ِ ،
لا نُجاهِر ُ بِحُبِّهِم حَتّى لَهُم،
لأ ِ َنَّ العَواقِب َ مُخيفَةٌ،
.و َ مِنَ الأَفضَلِ لَنا و َ لَهُم أَن تَبقَى الأَبواب ُ مُغلَقَة

Présenté dans l’atelier par Milissa Beaini

Les traductions

Il y a de ceux qu’on aime

Il y a de ceux qu’on aime
Dans l’oubli et l’espace qui nous sépare
Leur beauté réside dans la distance qui nous divise Fiers, la tête haute et ravissants,
Dont la beauté est exaltée par l’absence.


Il y a de ceux qu’on aime
Mutiques, par devers-soi.
Nous passons sous silence l’amour outre désarroi Contrefaçon de nous-mêmes jusqu’à eux
Sans conséquence, nous sommes de ceux
Dont le secret perdurera à jamais.
C’est ainsi pour ceux que l’on aime comme eux.

Traduit en français par Marie Michard-Léal


Bazı sevdalar uzaktan yaşanır


Bazı sevdalar uzaktan yaşanır,
Yaklaşmayız onlara…
Çünkü mesafe onları güzel kılar
Uzaklık ise daha asil
Öteden kıymetli olurlar.

Bazı sevdalar uzaktan yaşanır,
Sesizce, derinlerde,
Acıtmasına rağmen gizleriz bu aşkı,
Onlara bile söylemeyiz,
Korkarız çünkü sonuçlarından .
Ve hem onlar hemde bizler için,
Kapıların kapalı kalması daha hayırlı olacaktır.

Traduit en turc par Caglar Turan

Некоторых мы любим

Некоторых мы любим,
Но не приближаемся к ним…
Вдали они прекраснее,
В разлуке — благороднее,
Дороже, когда далеки. …

Некоторых мы любим
Молча, в глубине души,
Скрываем эту любовь, несмотря на боль,
Не признаемся даже им,
Ведь последствия пугают,
И лучше, для них и для нас,
Чтоб двери остались закрыты.

Traduit en russe par Samvel Khetchikian

Some people, we love them

Some People, We Love Them
Some people, we love them,
Yet we do not draw near to them.
For they are sweeter from a distance,
They are nobler from afar,
And they are more precious when kept away.
Some people, we love them,
Only between ourselves and our hearts.
We remain silent despite the pain,
Never confessing our love—even to them.
Because the consequences are frightening,
And it is better for us and for them
That the doors remain closed.

Traduit en anglais par Rodaina Sayed

Ինչ-որ մարդկանց սիրում ենք

Ինչ-որ մարդկանց սիրում ենք
Բայց չենք մոտենում նրանց։
Հերվից ավելի գեղեցիկ են,
Հեռավոր – ավելի ազնիվ,
Հեռավոր – ավելի տանգառժեք։


Ինչ-որ մարդկանց սիրում ենք
Մեր ներսում և մեր միջև։
Չնայած ցավին, լուռ ենք մնում,
Բայց չենք արտահայտում նրանց համար մեր սերը – իրենցն էլ չէ։
Հետևանքները սարսափելի են,
Եվ մեզ ու նրանց համար ավելի լավ, որ դռները փակ մնան։

Traduit en arménien par Robert Barseghian

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *