Տխո՜ւր գիշեր, տրտո՜ւմ գիշեր.

Un poème arménien par Hovhannès Toumanian (1898)

Hovhannès Toumanian Howhannes Tumanjan (1869-1923) était un poète et traducteur arménien qui écrivait des poèmes, des ballades, des contes, des romans, des fables ainsi que des articles journalistiques critiques. Son œuvre s’inscrit dans le courant du réalisme.

Le poème original

Տխո՜ւր գիշեր, տրտո՜ւմ գիշեր.

Տխո՜ւր գիշեր, տրտո՜ւմ գիշեր.
Վիշտս ո ես ենք արթուն մենակ
Եվ ուզում ենք մ լավ հիշել,
Թե ո՛րտեղից իրար գըտանք։

— Ասա՛, իմ վիշտ, իմ սև թախիծ,
Ա՛յ անբաժան կյանքիս ընկեր,
Դո ո՞ր օրից կամ ո՞րտեղից,
Ի՞նչ դեպքով ես ինձ հետ ընկել…

Ու գալի՜ս են սև-սև հուշեր…
Տըխո՜ւր գիշեր, տըրտո՜ւմ գիշեր…

Présenté dans l’atelier par Samvel Khetchikian

Les traductions

Traurige Nacht, melancholische Nacht

Traurige Nacht, melancholische Nacht
Traurige Nacht, melancholische Nacht.
Mein Kummer und ich allein bleiben wach,
Wir wollen uns daran erinnern
Wo wir uns getroffen haben.

Sag mir o Kummer, o dunkles Leid,
Du, untrennbarer Gefährte meines Lebens,
An welchem Tag, an welchem Ort,
Durch welches Schicksal hast du dich an mich gebunden?

Dann kommen die dunklen Erinnerungen zurück…
Traurige Nacht, melancholische Nacht…

Traduit en allemand par Alexia Stonestreet


ﻟﻴﻞٌ ﺣﺰﻳﻦٌ ، ﻟﻴﻞٌ ﻛﺌﻴﺐٌ


ﻟﻴﻞٌ ﺣﺰﻳﻦٌ ، ﻟﻴﻞٌ ﻛﺌﻴﺐٌ
وﺣﺪي، أﻧﺎ و ﻟﻮﻋﺘﻲ ﻳﻘﻈﻴﻦ
ﻧﻮد ﺗﺬﻛﺮَ ﺑﻜﻞّ وﺿﻮ حٍ

أﻳﻦ ﻗﺪ اﻟﺘﻘﻴﻨﺎ
 
ﻗﻞ ﻟﻲ، أﻳﺎ ﺣﺰﻧﻲ، أﻳﺎ وﺟﻌﻲَ اﻟﻜﺎﺣﻞُ اﻟﺪاّﻛﻦ
أﻧﺖَ أﻳﺎ ﺧﻠﻴﻠﻲ
ﻣﻨﺬُ أيّ ﻳﻮمٍ ، ﻣﻨﺬُ أيّ ﻣﻜﺎنٍ
ﺑﺄي ﻣﺼﻴﺮ ﺟﻤﻌﻚ اﻟﻘﺪر ﺑﻲ؟
 
ﺛﻢّ ﺗﻌﻮدُ اﻟﺬﻛّﺮﻳﺎت اﻟﻘﺎﺗﻤﺔ
ﻟﻴﻞٌ ﺣﺰﻳﻦٌ ، ﻟﻴﻞٌ ﻛﺌﻴﺐٌ
 
  

Traduit en arabe par Lyne Jamal


Hüzünlü gece, melankolik gece

Hüzünlü gece, melankolik gece
Uyanığız, yalnızca  ben ve kederim
Açıkça hatırlamak isteriz
Buluştuğumuz yeri.

Söyle bana, ey keder, ey karanlık
Senki hayatımdan ayıramadığım yoldaşım
Bir kaç gündür, bir kaç yerdir,
Hangi kaderden bağlısın bana?
Ve yeniden geliyor aklıma karanlık düşünceler…
Hüzünlü gece, melankolik gece

Traduit en turc par Caglar Turan


Night of sadness, night of melancholy

Night of sadness, night of melancholy.
Alone, still awake with my grief,
Wanting to remember clearly
From where we found each other

-Tell me, ô grief, ô intense pain,
You, inseparable life companion,
Since when, from where,
by which fate, did you become part of me ?

Before I know it, the dark memories have made their way back…
Night of sadness, night of melancholy…

Traduit en anglais par Peter Strauss


Sad night, melancholic night

Sad night, melancholic night.
Alone, my sorrow and I remain awake,
Wanting to remember clearly
Where we found each other.
Tell me, oh sorrow, oh dark pain,
You, inseparable companion of my life,
Since what day, from what place,
By what fate have you been bound to me?
And then dark memories return…
Sad night, melancholic night…

Traduit en anglais par Fatima Hamri


Noche triste, noche melancólica

Noche triste, noche melancólica.
Sólo, mi pena y yo no dormimos.
Queriendo recordamos claramente
Donde nos hemos encontrados.


Dime, oh pena, oh sombrío dolor,
Eres el compañero de mi vida para siempre,
¿Qué día, qué lugar,
Por qué destino te has ligado a mi?


Y los recuerdos oscuros vuelven…
Noche triste, noche melancólica.

Traduit en espagnol par Mathilde Bleuze

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *