Yirfiqen-iw di tlata

Un poème kabyle de Ait Menguellet

Lounis Aït Menguellet est un chanteur algérien né en 1950 dans la province de Tizi Ouzou en Kabylie. Chantant en langue berbère, Lounis Aït Menguellet est l’un des artistes les plus connus et les plus charismatiques de la musique kabyle contemporaine.

Le poème original :

Yirfiqen-iw di tlata

Yirfiqen-iw di tlata
A wid id-yezzin fell-i
Lmut walaɣ-tt ha-tt-an da
Walaɣ-tt la y-id-tettwali
Ssiweḍet-as lexbar i yemma
Win ileḥqen ad as-yini
Init-as yemmut ur yenṭer
Init-as ad tesbeṛ fell-i
Ma tectaq ad iyi-tẓer
Ad tmuqel ɣer wudem n mmi
Ɣurwat aznet-as ṣṣber
Uqbel ad truḥem ggallet-iyi

Ait Menguellet

Les traductions :

Meine drei Freunde um mich

Meine drei Freunde um mich:
Der Tod ist hier, ich seh‘ ihn,
ich seh‘ ihn und er sieht mich.
Lasst die Mutter von mir hör‘n,
Ihr alle sollt das machen.
Sagt ihr, ich sterb‘ ohne Leid.
Sagt ihr, ihr Kummer sei weit.
Wenn sie wünscht, mich zu sehen,
dann soll sie meinen Sohn anschau‘n.
Vergesst nicht, sie zu trösten,
Schwört es, bevor ich euch lasse.

Vincent Trichet

Mis tres queridos amigos

Mis tres queridos amigos,
amigos que me rodeáis.
La muerte esta presente, la veo
Yo la veo y ella me ve
Llevad la noticia a mi madre
Ambos tres tendréis que informarle
Decidle que morí sin sufrir
Decidle de consolar su pena
Y cuando verme quiera
Tan solo mi hijo ha de mirar
No olvidéis consolar su pena.
Juradlo antes de que me vaya.

Kléo Navarro Tarjan

Mein Freundes-Trio

Mein Freundes-Trio
Und die mich umgeben:
Der Tod ist mitten unter uns, ich nehme ihn wahr,
Ich sehe ihn und er erblickt mich
Berichtet meiner Mutter diese Nachricht
Sagt ihr, dass ich sanft gestorben bin
Sagt ihr tröstliche Worte
Sollte sie mich zu sehen wünschen,
Betrachtet sie mich bereits,
Vergeßt nicht sie zu trösten,
Schwört es, bevor ihr mich verlasst

Traduit en allemand par Claudia Wetzel-van Calker

My friends, the three

My friends, the three,
Encompassing me:
Death is here, I see her,
I see her, and she sees me.
Give the news to my mother,
Each of you must inform her.
Tell her I passed without pain,
Tell her to find solace in her grief.
When she longs to see me,
She will look upon my son;
Do not forget to console her,
Promise me this before I depart.

Traduit en anglais par Claudia Wetzel-van Calker

I miei amici, i tre

I miei amici, i tre,
Che mi circondano:
La morte è qui, la vedo,
La vedo, e lei mi vede.
Date la notizia a mia madre,
Ognuno di voi deve informarla.
Ditele che sono morto senza sofferenza,
Ditele di trovare conforto nel suo dolore.
Quando sentirà il desiderio di vedermi,
Guarderà mio figlio;
Non dimenticate di consolarla,
Promettetemelo prima che io parta.

Traduit en italien par Claudia Wetzel-van Calker

الموت موجود هنا وأراه أراه وهو يراني

الموت موجود هنا وأراه أراه وهو يراني

أعطوا الخبر لأمي يجب عليكم جميعا إخبارها

قولوا لها بأني مت بدون مشقة قولوا لها أن تعزي نفسها عن الحزن

حينما تريد أن تراني فلينظر إلى ولدي

لا تنسوا تعزيتها اقسموه لي قبل أن أغادركم

Traduit en arabe par Ahmada Marega

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *