Невроз

Un poème russe de Mikhail Sverdlov

Sverdlov Mikhaïl Igorevitch, né en 1966, est philologue, critique, professeur adjoint à l’Ecole supérieure d’économie, auteur d’articles et de monographies sur la littérature russe et anglaise et lauréat du prix littéraire « Bolchaïa Kniga » (2019).

Le poème original :

Невроз

Со мной не просто
Я угол острый.
За смыслом здравым
Я прячу травмы.
Лицом Минерва,
Сижу на нервах.
Ранима, раню.
Всегда на грани.
Зла без причины.
Пью капучино.

Les traductions :

Yidi ur yeshil ara
tewaar tviaaw
defir n laaqel
tefragh lehlak
Udem n Minerve
qimagh f urfan
taferkakth, tejrahagh
zguigh r lhediw
Qevhagh meblla sebba
tessagh l qahwa

Traduction en kabyle de Nadine Saoudi

NEURÓZIS
veled nem könnyű
kicsit savanyú
józanság mögött
traumaid tömöd
Minerva arca
szúr minden sarka
gyenge de ut is
mindig liminalis
harap ha közel jársz
issza a kávéjat.

Traduit en hongrois par Kléo Navarro Tarjan

Seelenwanderer:
Einfach bin ich nicht
Eher am Anschlag
Weit hinter vernünftigen Ansätzen
Verberge ich Verletzungen
Seelenwanderer à la Minerva
Blank liegende Nerven
Sinnlos verletzend,
Immer grenzwertig
Grundlos gereizt
Schlürfe ich einen Cappuccino

Traduit en allemand par Claudia Wetzel-van Calker

Malade
Avec moi rien n’est léger –
Toutes mes pensées sont rances.
Derrière la bienséance
Je camoufle des traumas.
Sous ma face d’Athéna,
Je suis une boule de nerfs.
Blessée, blessante.
Toujours prête à exploser.
Cinglante sans y penser.
Je bois un capuccino.

Traduit en français par Athénaïs Michel-Thévenard

Névrose
Avec moi, tu parcours un chemin ardu
Pour cause, mon caractère obtus
Sous mon visage rayonnant
Se cachent des traumas constants
Appelez-moi Minerva
Ou la Chouette énervée
Moi-même éraflée, j’en deviens blessante
Toujours au bord du chaos
Sans raison, je me fais méchante.
Enfin, je bois un cappuccino.

Traduit en français par Maëlle Mendez Marquez 

Akk yidi machi yeshel
S3igh taghmart tahress
Deffir guayen yelhan
Fregh lejruh
Udem tharchi
Qimegh sufella nez3af
De3fagh, tteqrahagh
Yallass er tilissa
U3ragh mebla sebba
Settagh lqahwa

Traduit en kabyle par Tasseda Sadou

la névrose
ce n’est pas facile avec moi
j’ai mon caractère
le bon sens derrière
je cache des traumas
le visage de Minerva
mais assise sur les nerfs
dans ma faiblesse, je blesse
toujours au bord du précipice
méchante sans motif
je bois un cappucino

Traduit en français par Annaëlle Frère

معي ليس سهلاً أنا الزاوية الحادة

 وراء الفطرة السليمة أنا أخفي الصدمات

 وجه منيرفا الجلوس على الأعصاب           

  ضعيف، لقد تألمت دائماً على الحافة

 لئيم بلا سبب أتناول الكابتشينو

Traduit en arabe par Ahmada Marega

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *