Un poème de Reha Yünlüel
Le poème original
Yok
böceklerin adâleti yok
çiçeklerin vicdânı
rüzgârın, karın, yağmurun
sevgisi ya da nefreti
denizin şaşkınlığı yok
bulutların insâfı
buzulların tevekkülü
dağların otoritesi
ağaçların tahakkümü
yok zirvelerin gururu
balıkların mârifeti
fillerin inancı
yok ornitorenklerin kuşkusu ve isyânı
taşın kuruntusu ya da özlemi.
2012
Les traductions :
Sans
Il n’est de justice chez les insectes
Ou de conscience dans les fleurs
D’amour ou de haine
Pour le vent, la neige, la pluie
Pas de stupeur en la mer
De pudeur parmi les nuages
D’abandon sur les glaciers
De pouvoir dans les montagnes
De domination chez les arbres
Il n’est de fierté dans les cimes
De ruse chez les poissons
De Foi chez les éléphants
Chez les ornithorynques, ni doute ni rébellion
On est sans fantasme, sans mélancolie chez les pierres
Traduction de Damaris KLOPFENSTEIN
Ulac
Ulac teghdemt ghur ive3ach
Ula d laaqel g ijeggigen ulac
Nagh tayri d wekrah
Deg vehri, adfel d ugfur
Ulac lewham di levhar
Nagh lehder n usigna
Ighav lhal f userked di thzetta n wegris
Di lhiva n udrar
Nagh tahkemt n tjur
Arnu nif n usseqamu
Ulac tiharcci di lhut
Nagh tumument deg ilu
Ulac ccek d tagrawla deg aslam
Ulac lahder d wesmekti nwayen iaadan deg azru
Traduit en kabyle de Nadine Saoudi
Leere
Käfer kennen kein Recht.
Blumen ohne Gewissen
Wind und Regen lieben nicht, noch hassen sie.
Kein Meer, das staunt
Wolken spenden keine Gnade,
In Gletschern keine Stille,
Berge herrschen ohne Frage,
Bäume regieren ohne Gnade,
Grillen prahlen ohne Stolz,
Fische weisen ohne Weisheit,
Elefanten glauben ohne Glauben,
Tiere zweifeln ohne Zweifel,
Sehnsucht treibt keinen Stein.
Traduit en allemand par Claudia Wetzel-van Calker
Emptiness
Beetles know no justice.
Flowers without conscience,
Wind and rain neither love nor hate.
No sea marvels in wonder,
Clouds bestow no mercy,
In glaciers, there is no tranquility,
Mountains rule unquestioned,
Trees govern without grace,
Crickets boast without pride,
Fish navigate without wisdom,
Elephants believe without faith,
Animals doubt without hesitation,
Longing does not move a stone.
Traduit en anglais par Claudia Wetzel-van Calker
Void
Beetles scoff at justice.
Flowers, heartless beings,
Wind and rain, loveless, unfeeling.
No sea gasps in awe,
Clouds withhold their mercy,
In glaciers, no serenity,
Mountains reign, unchallenged,
Trees rule with cold command,
Crickets boast, devoid of pride,
Fish navigate, ignorant and blind,
Elephants believe, blinded by ignorance,
Animals doubt, lost in confusion,
Longing fails to stir a stone.
Traduit en anglais par Claudia Wetzel-van Calker
راتﺷﺣﻟاسﯾﻟﺎﮭﻟﺔﻟداﻋ
رﯾﻣﺿورھزﻟا
نﻣحﺎﯾرﻟاﺞﻠﺛﻟواطرﻣﻟوا
بﺣﻟاأوﺔﯾھراﻛﻟا
ﻻبﺟﻋنﻣرﺣﺑﻟا
ﺔھﺎﻛﻓومﯾﻐﻟا
ﻊﺿواﺗرﺎﮭﻧﻷاﺔﯾدﯾﻠﺟﻟا
ﺔطﻠﺳلﺎﺑﺟﻟا
ﺔﻧﻣﯾھرﺎﺟﺷﻷا
ﻻءﺎﯾرﺑﻛمﻣﻘﻟا
ﺔﻣﻛﺣكﺎﻣﺳﻷا
نﺎﻣﯾإﺔﻠﯾﻔﻟا
ﻻوكﻛﺷدﻠﺧءﺎﻣﻟاﺎھردﻣﺗو
لﻼﺿأووقﺷرﺟﺣﻠﻟ
Traduit en arabe par Nour Eulmi
Le néant
Chez les insectes, pas de justice
Chez les fleurs, pas de conscience
La pluie, le vent, la neige
Ne connaissent ni amour ni haine
Dans les nuages, pas de discrétion
Dans les montagnes, pas d’autorité
Les arbres ne comprennent pas la domination
Et les sommets ne comprennent pas la fierté
Chez les poissons, pas d’ingéniosité
Chez les éléphants, pas de croyance
Le doute et la rébellion n’existe pas chez les ornithorynque
Pas plus que le scrupule et la nostalgie chez les pierres
Traduit en français par Maëlle Mendez Marquez
There is Nothing
There is no justice among insects,
Nor conscience among flowers
No love or hate
in the wind, snow, or rain
There is no astonishment in the sea,
or discretion in the clouds,
or resignation of the glaciers,
or authority in the mountains
There is no pride in the summits,
No ingenuity among fish,
No belief among elephants,
There is no doubt or rebellion among platypi,
Nor illusion or nostalgia in the stone.
Traduit en anglais par Hannah Korn
Laisser un commentaire