Un poème de Attila József
Le poème original :
Tedd a kezed
Tedd a kezed
homlokomra,
mintha kezed
kezem volna.
Úgy őrizz, mint
ki gyilkolna,
mintha éltem
élted volna.
Úgy szeress, mint
ha jó volna,
mintha szívem
szíved volna.
József ATTILA
1928
Les traductions :
Please lay your hand
Please lay your hand
On my forehead,
As if your hand
Was mine.
Keep me close like
Nigh on killing,
As if my life
Was yours.
Love me just like
All is alright,
As if my heart
Was yours.
Damaris KLOPFENSTEIN
Pose ta main
Pose ta main
Là sur mon front,
Comme si ta main
Etait ma main.
Garde-moi comme
Prêt à tuer,
Comme si ma vie
Etait ta vie.
Aime-moi comme
Le soleil brille,
Comme si mon cœur
Etait ton cœur.
Traduit en français par Damaris KLOPFENSTEIN
Sers Afus-im af-unyiriw
Sers Afus-im af-unyiriw,
Amaken afusim d-afusiw.
Harev felli alma d-lmut
Amaken tudarthiw tudarthim.
Hamliyi amaken kulech yelha
Amaken uliw d-ulim.
Traduit en kabyle par Nadine SAOUDI
ضع يدك على جبينيي
ضع يدك على جبيني
كما لو كانت يدك يدي
راقبني كما لو كنت مستعدًا للقتل
وكأن حياتي هي حياتك
أحبيني كما لو أن كل شيء كان جيدًا
كما لو كان قلبي لك
Traduit en arabe par Nadine SAOUDI
Ssers afus-inek
Ssers afus-inek
Genyir -iw sufella
Amzun afus-ik
D afus-iw
Amzun jeme3-iyi amzun
Win win yenghan
Amzun dunnit-iw
D dunnit -ik itella
Amzun hemmel-iyi amzun
Ma akken yella yelha
Amzun akken uli-iw
Ul-ik yella
Traduit en kabyle par Tasseda SADOU
Leg deine Hand auf meine Stirn
Leg deine Hand auf meine Stirn,
als ob deine Hand meine wäre.
Bewahre mich wie der, der für dich töten würde,
als ob mein Leben deins wäre.
Liebe mich wie, wenn alles in Ordnung wäre,
als ob mein Herz deins wäre.
Traduit en allemand par Lars SCHNEIDER
Pon tu mano
Pon tu mano
en mi frente
como si tu mano
mano mía fuese.
Guárdame como
quien matase
como si mi vida
vida tuya fuese.
Quiéreme como si,
como si bueno fuese.
como si mi corazón
corazón tuyo fuese.
Traduit en espagnol par Kléo Tarjan Navarro
Gefesselte Sehnsucht
Gefesselte Sehnsucht
Magst du deine Hand auf meine Stirn legen,
Als wäre die deine meine.
Behüte mein Leben, als ob du mich töten würdest
Als wäre das deine meines.
Liebe mich, als wäre alles gut, als wäre dein Herz meines.
Traduit en allemand par Claudia Wetzel-van Calker
ﻊﺿدكﯾ
ﻊﺿدكﯾ
ﻰﻠﻋﻲﺗﮭﺑﺟ
ﺎﻣﻛوﻟأندكﯾ
ديﯾ
ﻲﻧﺳرﺣاﺎﻣﻛ
نﻣﻛلﺗﻘﯾ
ﺎﻣﻛوﻟتﻧﺎﻛﻲﺗﺎﯾﺣ
ﺎّﯾھكﺗﺎﯾﺣ
ﻲﻧﺑﺣاﺎﻣﻛ
ﺎﻣﻛوﻟتﻧﻛًﺎﺑﯾط
ﺎﻣﻛوﻟنﺎﻛﻲﺑﻠﻗ
كﺑﻠﻗ
Traduit en arabe par Nour EULMI
Pose ta main
Pose ta main
sur mon front
comme si nos mains
ne faisaient qu’un
Garde moi comme
celui qui saurait te protéger
comme si nos vies
étaient liées
Aime moi comme
si c’était la solution
comme si nos coeurs
étaient en fusion
Traduit en français par Maëlle Mendez Marquez
Pose ta main
Pose ta main
Sur mon front,
Comme si ta main
Était ma main.
Garde-moi comme
Celui qui tuerait,
Ma vie comme
Si la tienne aussi était.
Aime-moi comme
Si c’était bon de t’aimer,
Mon cœur comme
Ton cœur aussi c’était.
Traduit en français par Annaëlle Frère
Pose ta main
Pose ta main
Sur mon front
Comme si ta main
Était ma main.
Garde-moi comme, comme
Celui qui tuerait,
Comme si ma vie
Était ta vie.
Aime-moi comme, comme
Si j’étais bon,
Comme si mon cœur
Était ton cœur.
Traduit en français par Mariette Marchand
Laisser un commentaire