Boberg at Literaturexchange Festival in Aarhus, Denmark, 2019

Den gåendes udkast

Poème de Thomas Boberg (2002)

Thomas Boberg (né en 1960) est un poète et écrivain de voyage danois. Depuis ses débuts en 1984, il a été largement reconnu pour sa contribution à la littérature danoise. Boberg a vécu au Pérou pendant plusieurs années et a beaucoup voyagé en Amérique latine et en Afrique. Nombre de ses œuvres découlent de ses voyages en Amérique du Sud et en Amérique centrale, et portent souvent sur les exploités et les pauvres.

Le poème original

Den gåendes udkast

Katedralerne tigger om henstand
men de ødelagte på trappen
hvad tænker de
indhentes altid af samme sang
noget bagved
der heller ikke overrasker mere end døden
sletter
Kongegribben
en stor rød rodløs hals

Thomas Boberg

Les traductions

Le croquis du promeneur

Cathédrales mendiantes de répit
Mais sur les marches les va-nu-pieds
Pensées en dérive délaissées
Poursuivis sans cesse la même litanie
Un je-ne-sais-quoi au revers
La mort en moins singulier
Efface
Vorace royal
Capucine encolure sans attache

Traduit en français par Mariette Marchand

The wanderer’s sketch

The cathedrals beg for rest
yet the vagrants on the steps
what they think
caught again in the old song
there is something in the back
that does not take aback any more than death
erase
The red-headed vulture
a neck – long, red, no roots

Traduit en anglais par Damaris Klopfenstein

Das flüchtige Skizzenblatt

Die Kathedralen flehen um eine Atempause,
doch die Zerbrochenen auf der Treppe,
was mögen sie empfinden?
Stets von derselben Melodie eingeholt,
etwas im Hintergrund verborgen,
dass nicht mehr überrascht als der Tod,
radikal auslöscht.
Ein königlicher Geier,
mit einem mächtigen, roten, wurzellosen Hals.

Traduit en allemand par Claudia Wetzel-van Calker

The fleeting sketch

The cathedrals plead for respite,
yet the broken ones on the steps,
what do they ponder?
Always pursued by the same song,
something lurking behind,
that surprises no more than death itself,
erasing ruthlessly.
A royal vulture,
with a mighty, red, rootless neck.

Traduit en anglais par Claudia Wetzel-van Calker

The wanderer’s sketch

The cathedrals beg for a stay,
while the broken on the stairway lay,
what do they think, what do they say?
Forever caught in the same old sway,
something hidden beyond, in a secret display,
no more surprising than death’s somber bay,
erasing all colors, turning everything gray.
A regal vulture, in a crimson array,
with a mighty neck, rootless, at bay.

Traduit en anglais par Claudia Wetzel-van Calker

Den gåendes utkast

Kathedralerna tigger om andrum
men de ödlagda på trappan
vad tänker de på
upphinna alltid av samma sång
något bakom
som inte heller överraskar mer än döden
raderar
Kungsgamen
en stor röd rotlös hals

Traduit en suédois par Vincent Trichet

Ebauche

Les cathédrales ont besoin de silence
Pourtant les sans-abris à leurs pieds
De quelles pensées sont-iels traversé-e-s
Rattrapé-e-s par cette sempiternelle mélodie
Quelque chose, dans le dos
Qui n’ébaudit pas plus que la Mort
Et dévore
Le vautour royal
Oesophage écarlate qui vient de nulle part

Traduit en français par Athénaïs Michel-Thévenard

Les cathédrales ssutrent asta3fu

Xas akken amcum sufella tezmamin
Dacu itt khemimen
Twatfen yal ass seg yiwet n tezlit
Kra n tɣawsiwin deffir
Ur tessewham ara ktar lmut
Semhu
Afrux n tgelda
Amgard d azeggaɣ meqqer ur nesɛi azar

Traduit en kabyle par Tasseda Sadou

Le croquis du promeneur

les cathédrales demandent du répit
pourtant sur les marchés les sans abris
à quoi pensent-ils ?
rattrapé toujours par la chanson du temps
quelque chose derrière
pas plus que la mort cela ne surprend
efface
le royal vautour
un grand coup rouge sans racine

Traduit en français par Annaëlle Frère

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *